Investigaciones filológicas de canarias Fundación César Manrique Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
 
Majada de Güime, La
 

1665 de 3033 
 Variante 1: Majadas de Güime, Las
 Municipio:  San Bartolomé
Identificación Territorial: Ámbito o elemento pecuario
Clasificación Descriptiva: Poblamiento y explotación del territorio
Actividad agropecuaria

Ámbito o elemento pecuario
  Comentario:
 

Güime es el nombre de un pueblo de Lanzarote, situado a unos dos km al sur de la cabecera de su municipio de San Bartolomé. En la tradición oral actual se oye siempre la realización representada por la escritura Güime o bien, con frecuencia, la variante Goíme, sin que sea posible decir cuál de las dos formas es la primitiva y, por tanto, la más auténtica.


Peor es la representación escrita con que aparece este topónimo en las fuentes bibliográficas principales, que no refleja su verdadera pronunciación, y tanto en las fuentes históricas como en muchas de las actuales. De las citas reunidas por Wölfel (1996: 760), desde Torriani hasta Olive, solo la de Álvarez Rixo escrita correctamente como Güime representa el sonido [wi]. En la actualidad aparece mucho como Guime, igual que habían escrito Torriani, Viera, Berthelot, Chil y Naranjo y otros. Como Gorime aparece en los mapas de Briçuela y de P.A. del Castillo, ambos de finales del siglo XVII. Finalmente, en el Diccionario de Madoz (1986: 122), de mitad del siglo XIX se escribe como Guimes y se dice que es una «aldea agregada a San Bartolomé... Consta de 20 vecinos, 116 almas, todos labradores y tan aplicados que a un suelo infértil y pedregoso le hacen producir, con el auxilio de las lluvias, cosechas mucho mayores que en tierras de miga y de buena calidad».


La cercanía de esta topónimo a Güímar de Tenerife y sobre todo a Agüimes de Gran Canaria es más que evidente, pero también a Tenegüime del mismo Lanzarote, como en este último caso apuntó Wölfel. Es posible que en el caso de Güímar se trate de una raíz léxica distinta, pero es casi seguro que Agüimes, Güime y Tenegüime tienen una misma raíz léxica, sin duda de origen guanche.

  Glosario:
 

Majada // Majá // Majadas // Majadita: El término majada tiene un comportamiento extraño en el español de Canarias, tanto por lo que se refiere a su presencia en el vocabulario popular de cada isla, como por el sentido particular con que se usa en cada una de ellas, y de igual modo en sus respectivas toponimias, siempre, sí, vinculado a la actividad pastoril, pero no con el sentido con que lo define la Academia de 'lugar donde se refugia el ganado por la noche'. El DDEC (y otros diccionarios canarios) dicen que en Fuerteventura y Lanzarote majada significa 'lugar de escasa pendiente en un monte o a un lado u otro del cauce de un barranco', es decir, que majada sería un término geomorfológico. En Fuerteventura parece que sí, pero no en Lanzarote. Puede que ese sentido geomorfológico que le atribuyen los diccionarios dialectales se deba a un proceso de metonimia, por ser esas «pendientes de un monte» los lugares en donde de ordinario pastara el ganado, porque este es el verdadero sentido que tiene majada en el habla popular de Lanzarote: 'lugar de pasto del ganado', siendo redundante que el lugar sea llano, esté en depresión o en vertiente, o incluso que ocasionalmente se convierta en corral de ese ganado. Así pues, el sentido de 'redil del ganado' que tiene majada en Castilla se expresa en Canarias por el término corral.