Investigaciones filológicas de canarias Fundación César Manrique Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
 
Puerto del Carmen
 

2447 de 3033 
 Variante 1: Tiñosa, La
 Municipio:  Tías
Identificación Territorial: Nueva urbanización turística
Clasificación Descriptiva: Poblamiento y explotación del territorio
Tipos de poblamiento y elementos de una población

Nueva urbanización turística
  Comentario:
 

El topónimo Puerto del Carmen es de especial interés por cuanto se trata de un reemplazamiento toponímico y no de la creación de un nuevo poblado. El poblado existía desde viejo, al menos desde el siglo XVI, con el nombre de Tiñosa, y así aparece citado en los mapas de Torriani (como Tinosa), de Brihuela/Cosala (como La Tiñosa), de P.A. del Castillo (como La Tiñoça) y de Riviere (como La Tinosa). Fue por un motivo «estético» que se cambió de nombre, como ha ocurrido en otros varios casos y lugares (en Canarias es bien conocido el cambio de Puerto de Cabras por Puerto del Rosario), antes incluso que el actual Puerto del Carmen pensara en convertirse en uno de los principales lugares turísticos (si no el principal) de la isla. En ese reemplazamiento operó una falsa etimología popular. Creyeron que Tiñosa era nombre español, y que su significado era el peyorativo significado que le atribuye el diccionario de la lengua: 'que padece la tiña' o 'escaso, miserable y ruin', y decidieron cambiarlo para no arrastrar nombre tan deshonroso. Pero, como decimos, es una falsa etimología, pues el topónimo Tiñosa muy probablemente no es de origen español, sino guanche, aunque, eso sí, acomodado a la fonética del español. Y además no es una forma única en la toponimia de Canarias, sino con variantes léxicas: Tiñor es un pueblo de El Hierro; Las Tiñosas o La Tiñosa nombran a varios lugares de Fuerteventura; Tiñoa se llama un lomo de Fasnia, en Tenerife, etc. No sabemos cuál pudo ser su significado en lengua guanche, pero seguro que no era el que supusieron los de Lanzarote para cambiar el nombre.